Have you heard of the term Engrish? I know that many of you have but for those of you that haven't heard of it here a little run down:
A form of English characterized by bad translation from Japanese by someone who is decent at translating vocabulary but has a poor grasp of English grammar.
Or this is a definition of Chinglish from Wikipedia (I have never heard the term Chinglish before- I had assumed that all poor translations into the English language regardless of the country's origin were deemed Engrish):
Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.[1] The term "Chinglish" is commonly applied toungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations,[2] reflecting the attitudes of those who apply the label.[3]
That sounds pretty complicated but really it's just silly sounding statements that were incorrectly translated into English from a different language (usually an Asian country). Sometimes it seems that they're trying so hard to sound American or British but absolutely fail to get the correct meaning or wording. They're pretty darn funny and sometimes they're so funny you'll pee your pants from laughing.
And let me tell you- we now live entirely in an Engrish or Chinglish world! We see it on public signs, billboards, brochures, t-shirts, basically anywhere. Which just begs me to ask the question- why can't they hire a native English speaking person to do check their statements?
So here are a few examples to get you started:
I'll be sharing more Engrish, or Chinglish, posts with you. There are entire websites devoted to sharing examples of Engrish. Now that we live in Engrishland I'll lots to share with you over the next few years.
So ensure sit back enjoyment intense qodness of feeling. It is mine!
Comments
3 responses to “You Know You’re in China- Round 2- a lesson in Engrish or Chinglish”
Oh yes! We have all those and we can’t figure out WHY they don’t hire a spell checker!!! It’s not that difficult! Here’s one that ‘describes’ a dessert that IKEA sells, in their restaurant. “A classica cake that you can find!” Alrighty then! I found it and I ate it. It was not classic…………..
No one can actually tell me for sure, but I have decided that they chose ‘floss’ to describe finely shredded meat, because that is what it is. I am talking finely shredded, as in thin as hairs.
Chocolate is misspelled! I only saw it because it is spelled the same way here, on many items………. Sigh……….
We don’t try to make sense of most things anymore. HeHe!
Thanks for the laughs!
Glenda
Even though it is incorrectly spelled, most of things you could figure out. It is funny to see how many English words get translated. I guess it is like a lot of the words that don’t really translate well here in Spanish. Thanks for the pictures-it helps trying to figure out what they are saying.
These are hilarious, Astrid! Thanks for the laughs! Your comment on the combustibles/explosives is exactly what I was thinking. Why would we want to carry those all the way to the top, when we can just blow up the building from the bottom up? (I kid. I kid.)
But my personal favorite of the post is the high foodstuff raw material. Looks as good as it sounds;)